Lors de sa diffusion à travers le monde, la base des nombreuses versions internationales fut le montage français, qui différait considérablement du japonais. Dans le cas des cités d'or, dont le titre original est Taiyo no ko Esteban (Esteban, enfant du soleil).
![]() |
| Premier plan de la version japonaise |
![]() |
| Animation différente dans l'épisode 4 |
Mais les génériques ne sont pas les seules différences. Dans les épisodes, des scènes présentes dans une version ne le sont pas dans l'autre. Le plus gros changement de montage est une fin complètement différente de l'épisode 4 : dans la version internationale, nos héros combattent des requins alors qu'en japonais, ils rament calmement jusqu'au rivage.
![]() |
| 33 tours japonais |
Comme si ça ne suffisait pas, et bien que partageant la même base, on trouve également des coupures entre les versions française et anglaise. Les documentaires "live" de chaque fin d'épisode sont souvent omis des diffusions anglo-saxones (bien qu'offerts sur les DVD).
La série ne rencontra qu'un modeste succès au Japon lors de sa diffusion initiale en 1982.
Si vous mettez la main sur les DVD japonais, sachez qu'ils présentent une nouvelle version avec une toute nouvelle distribution, enregistrée en 1998 et pas de documentaires. Même les chansons sont mixées différemment. Voilà la version DVD:
Peu d'informations ont transpiré sur la nécessité de ce nouveau doublage mais il semblerait que l'enregistrement original était au moins en partie perdu (détruit ?) ce qui est crédible si l'on considère sa relative impopularité et le fait que la même chose semble être arrivé à Ulysse 31.
L'omission des documentaires est pourtant regrettable, car la version japonaise était plus longue que la version française (des introductions par un professeur).
Voici un exemple :
Voici une bande annonce :
En attendant, la série de 1982 est toujours disponible en DVD.
Cliquez "j'aime" sur la page Facebook pour les mises à jour !
C'est tout pour aujourd'hui les amis ! A bientôt !






2 commentaires:
Bonjour, je crois qu'il existe un doublage breton de cette série, ça pourrait être intéressant d'ajouter ça à votre article :)
C'est vrai que c'est une niche comme langue, mais oui, je m'en souviens. Il ya d'ailleurs énormément de doublages sur cette série, tous dérivés du master franco-anglais à ma connaissance.
Enregistrer un commentaire
Bonjour, suite à un problème technique, je ne peux plus répondre aux commentaires. Merci de me contacter via Facebook (lien à la fin de chaque article).
Remarque : Seul un membre de ce blog est autorisé à enregistrer un commentaire.