lundi 12 novembre 2012

Les mystérieuses cités d'or


Une des meilleures séries télé est née de la collaboration d'un concept français et de l'art japonais. Le réalisateur Bernard Deyriès et le producteur Jean Chalopin avaient déjà collaboré avec TMS pour leur série précédente Ulysse 31 qui avait remporté un franc succès. La nouvelle série serait co-produite par le Studio Pierrot (Creamy merveilleuse Creamy, Lamu, Naruto, Bleach, etc.).

Lors de sa diffusion à travers le monde, la base des nombreuses versions internationales fut le montage français, qui différait considérablement du japonais. Dans le cas des cités d'or, dont le titre original est Taiyo no ko Esteban (Esteban, enfant du soleil).

Premier plan de la version japonaise
La différence apparaît dès le générique de début : la célèbre chanson (chantée par Jacques Cardona) dans la version française n'est pas la même que dans la version japonaise. Un rapide coup d'oeil à l'animation prouve pourtant que la séquence a été construite autour de la chanson "Bouken Sha Tashi" (Aventuriers) interprétée par "Pal" (un groupe composé de Masato Arai, Takaki Funabashi, Hiroki Harada, et Kayo Watanabe). Quelques plans dans la version internationale. Le générique de fin est aussi une composition originale : "Itsuka Dokokade Anatani Atta" (Te rencontrer un jour) toujours par "Pal". Voici le générique de début :

Et voilà la version française, plus courte :
Animation différente dans l'épisode 4
Mais les génériques ne sont pas les seules différences. Dans les épisodes, des scènes présentes dans une version ne le sont pas dans l'autre. Le plus gros changement de montage est une fin complètement différente de l'épisode 4 : dans la version internationale, nos héros combattent des requins alors qu'en japonais, ils rament calmement jusqu'au rivage.

33 tours japonais
Mais la différence principale reste la musique. Si la partition assez conventionnelle (disponible sur disque) de Nobuyoshi Kyoshibe a ses mérites, elle n'a jamais remporté le succès de celle de Shuki Levy. Cette dernière est disponible en CD dans sa version originale, et un fan a proposé une version réorchestrée plus complète. J'ai toujours apprécié cette musique qui parvient à rendre des couleurs sud-américaines ou espagnoles avec des instruments électroniques.

Comme si ça ne suffisait pas, et bien que partageant la même base, on trouve également des coupures entre les versions française et anglaise. Les documentaires "live" de chaque fin d'épisode sont souvent omis des diffusions anglo-saxones (bien qu'offerts sur les DVD).

La série ne rencontra qu'un modeste succès au Japon lors de sa diffusion initiale en 1982.
Si vous mettez la main sur les DVD japonais, sachez qu'ils présentent une nouvelle version avec une toute nouvelle distribution, enregistrée en 1998 et pas de documentaires. Même les chansons sont mixées différemment. Voilà la version DVD:

Peu d'informations ont transpiré sur la nécessité de ce nouveau doublage mais il semblerait que l'enregistrement original était au moins en partie perdu (détruit ?) ce qui est crédible si l'on considère sa relative impopularité et le fait que la même chose semble être arrivé à Ulysse 31.
L'omission des documentaires est pourtant regrettable, car la version japonaise était plus longue que la version française (des introductions par un professeur).
Voici un exemple :

Une nouvelle saison de la série est actuellement en production en France, 20 ans après la première. Le premier épisode devrait être diffusé en décembre 2012 sur TF1. Apparemment toute la distribution sera différente malgré l'énorme talent de Jackie Berger et des autres.

Voici une bande annonce :

En attendant, la série de 1982 est toujours disponible en DVD.
Cliquez "j'aime" sur la page Facebook pour les mises à jour !
C'est tout pour aujourd'hui les amis ! A bientôt !

2 commentaires:

keymumu a dit…

Bonjour, je crois qu'il existe un doublage breton de cette série, ça pourrait être intéressant d'ajouter ça à votre article :)

Greg Philip a dit…

C'est vrai que c'est une niche comme langue, mais oui, je m'en souviens. Il ya d'ailleurs énormément de doublages sur cette série, tous dérivés du master franco-anglais à ma connaissance.

Enregistrer un commentaire

Bonjour, suite à un problème technique, je ne peux plus répondre aux commentaires. Merci de me contacter via Facebook (lien à la fin de chaque article).

Remarque : Seul un membre de ce blog est autorisé à enregistrer un commentaire.