vendredi 21 décembre 2012

Blanche Neige dans la presse française

Que d'anticipation en ce 21 décembre 1937. Blanche Neige et les sept nains vient de sortir aux Etats Unis et la presse française va se faire écho de son succès bien avant sa sortie dans l'hexagone le 6 mai 1938.
J'ai scanné et restauré les articles suivants : pour pouvoir les agrandir et ainsi les lire, il vous suffit de cliquer dessus.
Voici la double page parue le 16 février 1938 dans le numéro 483 du magazine "Pour Vous" :
On y trouve un message de Walt Disney et on y peut lire un compte rendu de la première. L'héroïne y est encore appelée "blancheneige" et l'auteur se risque a une traduction prématurée du nom de Dopey en "Bêta" au lieu de Simplet (la version française est encore loin) et signale les scènes effrayantes pour le jeune public (qui feront interdire le film aux enfants en Grande Bretagne).

Dans le numéro spécial Pâques n° 494 du jeudi 7 avril 1938 de "Cinémonde", une double page en couleur est consacrée à des illustrations du long métrage :

Pour autant, l'article rédigé par "Mme Walt Disney" relate plutôt les débuts romancés de Disney, ici surnommé "Leaky" et on n'apprend rien sur le film dont la sortie est proche. On notera que l’orthographe retenue est encore "Blancheneige".
Le 7 mai 1938, le lendemain de la sortie du film, "L'Illustration" publie 3 pages sur le film (dont les deux premières en papier glacé) dans son numéro 4966. Les illustrations sont cette fois tirées des model sheets des animateurs que l'on aperçoit d'ailleurs en photo et le propos est plus technique.

Un détail important a attiré mon attention cependant : si "Blanche-Neige" a désormais deux mots à son nom, tous les nains sont encore appelés par leurs noms américains. On peut en déduire que le journaliste n'a pas vu la version française (ou même le film ?), mais on peut aussi se poser la question : la RKO n'aurait-elle pas donné à ce brave journaliste les noms des nains en même temps que les illustrations pour son article ? Ce peut-il que la version française n'ait tout simplement pas été encore finalisée ? Aussi peu probable que cela puisse paraître, force est de constater que  beaucoup de films sortent à Paris à l'époque avec la mention "sous-titré en français", même des films familiaux pour lesquels on sait qu'une version française d'époque a existé. Les aventures de Robin des Bois en est un exemple contemporain. Peut être les versions françaises de quelques films ont été utilisées plus tard, lors de la sortie générale en province. Pourtant, le programme du Marignan que j'avais scanné pour vous l'année dernière offre bien la liste des nains avec leur nom français, mais les commentaires des spectateurs publiés dans le numéro 500 du 15 juin n'y font pas référence (voir ci-contre). Je continuerai à chercher des indices sur ce point.
De fait, la version française de Blanche Neige et les sept nains de l'époque est devenu presque introuvable, et rares sont les références que j'ai trouvées dans la presse, celles-ci datent de presque deux mois plus tard : dans le numéro 502 de "Pour Vous" du mercredi 29 juin 1938, article déjà mentionné par la gazette du doublage. On trouve là un extrait de lettre de lecteur laudateur pour le film mais qui souligne les fautes dans le programme sus-mentionné.


La personne qui double Blanche Neige y est clairement identifiée comme étant Irène Hilda. Une actrice et chanteuse dont voici le site internet.
Seulement voilà, sans l'éclairage de la gazette du doublage qui nous explique que deux doublages ont probablement été enregistrés en 1938, le lecteur lambda (et tous ceux d'époque probablement) sont en droit de penser que les rédacteurs de "Pour Vous" s'emmêlent un peu les crayons ! En effet, pas moins de deux semaines plus tard un entrefilet sur les expatriés français à Hollywood intitulé "Notules de la colonie française" mentionne au détour d'un paragraphe que Christiane Tourneur, qui double le "personnage principal" de Blanche Neige, fondait de grands espoirs pour sa carrière grâce au rôle (pourtant si peu publicisé !). Un peu plus bas, Adrienne d'Ambricourt, voix supposée de la Reine, et André Chéron sont mentionnées pour leur participation au film "Artistes et Modèles à l'étranger". Il est à noter que dans ce même film, bien que non mentionnés, ont tourné presque tous les artistes ayant prété leur voix dans la version de Christiane Tourneur: Charles de Ravenne, Louis Mercier, Jean de Briac et Eugène Borden. Beau rassemblement ! Les expatriés de l'époque semblent se retrouver sur plusieurs tournages.
Tout cela apporte au moins une information irréfutable : les deux versions présumées ont été enregistrées et distribuées à peu près en même temps, en tout cas au plus tard en juillet 1938.


Voici pour finir, un petit cadeau de noël avant l'heure. Dans la vidéo INA qui suit, Pierre Tchernia présente sa nouvelle émission sur Walt Disney, "L'ami public numéro 1". Sa passion pour Blanche Neige y est évoquée et notamment, un camembert Blanche Neige qu'il a collectionné ! J'ai moi-même dans ma collection cet objet insolite et vous en offre un scan ici.
Retrouvez d'autres informations sur Blanche Neige sur le site La BlancheNeigeothèque
 
N'oubliez pas de cliquer sur "j'aime" sur la page Facebook pour obtenir les mises-à-jour !
C'est tout pour aujourd'hui les amis ! Joyeux Noël et à bientôt !

3 commentaires:

PW1949 a dit…

Blancheneige ou Blanche-neige ? Je ne m’étais pas posé la question avant de lire votre billet. Blanche-neige (puisqu’aujourd’hui c’est devenu la règle) ne m’intéressait que par rapport à l’histoire du Technicolor.
En Mai Blanche-neige sort au Marignan, le 18 dans Ric et Rac, journal pour enfants, on raconte Blanche-neige (toujours en en 2 mots) et les nains ont les noms français sous chacun de leur dessin. Il est donc probable c’est la version française des « expatriés » qui est utilisée.
Les publicités du Marignan en 1938 dans le Figaro annoncent Blancheneige.
Si on jette un coup d’œil sur Gallica on s’aperçoit que ce conte de Grimm a toujours été orthographié des deux façons. Blancheneige est surement la traduction stricte de Schneewittchen alors que la Blanche-neige qui prévaut aujourd’hui dériverait de Snow White.

Greg Philip a dit…

Oui, je pense aussi que Blancheneige vient de l'allemand puisque la source principale de l'histoire venait du conte de Grimm avant 1938 en France. Mon propos est que l’orthographe communément admise a vraisemblablement changé suite à la diffusion de la version française du film.
Non pas que le Technicolor me désintéresse. Loin de là. Mais je cherche surtout à travers la presse à connaître le maximum d'information sur le(s) doublage(s) d'origine.

Snow White Archive a dit…

Magnifique!

Enregistrer un commentaire

Bonjour, suite à un problème technique, je ne peux plus répondre aux commentaires. Merci de me contacter via Facebook (lien à la fin de chaque article).

Remarque : Seul un membre de ce blog est autorisé à enregistrer un commentaire.