La découverte de nouveaux extraits de doublages anciens de films Disney nous amène, mes amis et moi, à organiser ce petit festival internet. Aujourd'hui, nous commençons par le deuxième long métrage Disney.
Février 1940. Pinocchio venait de sortir sur les écrans américains. Un succès international aurait été le bienvenu.
Février 1940. Pinocchio venait de sortir sur les écrans américains. Un succès international aurait été le bienvenu.
La sortie initialement prévue pour le 14 juin en France fut reportée à des jours meilleurs.
À la fin de la guerre, le seul long métrage Disney prêt à être projeté de nouveau fut Blanche Neige
(j'écrirai un article sur cette sortie). Pourtant, le studio avait depuis fait plusieurs longs métrages. Pour une sortie française, ces films attendaient une adaptation française et un distributeur digne de ce nom.
Or, il faut attendre le 27 mai 1946 pour lire dans les journaux corporatistes que la RKO film SA reprend officiellement ses activités, en présentant 7 longs métrages à Paris (dont Soupçons d'Alfred Hitchcock). Cependant, Pinocchio étant la première version française enregistrée depuis l'après guerre, le film put bénéficier d'une sortie quelques jours avant. En effet, le 12 janvier 1945, un article dans Le Film Français nous apprend que l'enregistrement des voix, fait en France, est terminé et que la version française est en cours de mixage "à New York".
Si l'on en croit les articles trouvés par Sébastien Roffat, Georges van Parys, qui avait obtenu une copie du film en anglais, commença à travailler à l'aide d'une
moviola afin de déchiffrer la musique et de réécrire des partitions pour les chansons et ainsi les adapter, le tout dès la fin 1943, dans une certaine clandestinité. N'ayant pas la bande internationale, il poussa même la perfection jusqu'à réaliser un playback avec orchestre, orchestré à l'oreille, juste pour fournir une référence aux chanteurs lors des répétitions (un luxe inimaginable aujourd'hui). Dès la libération de Paris, il devint possible d'enregistrer les voix, ce qui fut fait dès octobre 1944, afin de les envoyer aux USA pour le mixage final avec la bande internationale (musique et effets sonores). Une fois encore, de nouveaux plans, avec les écrits en français furent conçus, à commencer par le générique.
D'après les informations que j'ai trouvées dans Le film français, cette version française fut présentée sous le titre La merveilleuse aventure de Pinocchio que l'on retrouve dans les articles, affiches, etc. (malgré ça, le carton titre donne le titre "Pinocchio" et c'est ainsi que le film est aujourd'hui connu).
La première projection publique en France se déroula le mardi 16 avril 1946 pour une oeuvre de charité. En effet, La cinématographie française du 6 avril nous apprend que la première copie en version française, après avoir été présentée avec succès en Amérique devant le Corps Consulaire et les personnalités de la Colonie Française d'Hollywood, vient d'être expédiée par avion. On présente donc la film en gala de charité au Théâtre des Champs-Élysées au profit de l'Entraide Française, par l'entremise de l'actrice Madeleine Carroll, accompagné du corps de ballet de l'Opéra, devant l'ambassadeur des États-Unis. A la demande des productions Walt Disney, une partie des recettes ira tout spécialement augmenter les disponibilités de "Revivre", œuvre s'occupant de l'enfance "si cruellement éprouvée par la guerre."
La sortie officielle eut lieu le 22 mai 1946 dans les deux cinémas qui allaient s'en partager l'exclusivité : l' Empire, et au Rex.
La première projection publique en France se déroula le mardi 16 avril 1946 pour une oeuvre de charité. En effet, La cinématographie française du 6 avril nous apprend que la première copie en version française, après avoir été présentée avec succès en Amérique devant le Corps Consulaire et les personnalités de la Colonie Française d'Hollywood, vient d'être expédiée par avion. On présente donc la film en gala de charité au Théâtre des Champs-Élysées au profit de l'Entraide Française, par l'entremise de l'actrice Madeleine Carroll, accompagné du corps de ballet de l'Opéra, devant l'ambassadeur des États-Unis. A la demande des productions Walt Disney, une partie des recettes ira tout spécialement augmenter les disponibilités de "Revivre", œuvre s'occupant de l'enfance "si cruellement éprouvée par la guerre."
La sortie officielle eut lieu le 22 mai 1946 dans les deux cinémas qui allaient s'en partager l'exclusivité : l' Empire, et au Rex.
Entre le 19 et le 25 juin et entre le 3 et le 9 juillet, le film est annoncé en VO pour sa cinquième et sa huitième semaine.
L'exclusivité se termina la 2 octobre 1946, date à laquelle le film sortit sur tous les écrans de France.
La version française fut appréciée de Walt Disney lui-même et, fait rare, de toute la presse de l'époque : "La version française est plaisante et parlée par de bonnes voix." peut-on lire, ou encore "le doublage est d'une qualité exceptionnelle".
Dans cette version, Jiminy (ou "Gimini") se nomme "Criquet" (tel que chanté par Pinocchio, bien qu'il se présente comme "Jiminy Le Grillon" à la fée bleue) il sera plus tard renommé "Grillon" et enfin "Cricket", à l'américaine. Lampwick, pour sa part, se verra renommé "Crapule" car, lorsque le film ressortit en 1975, une nouvelle VF fut enregistrée. Depuis l'ancienne version tomba dans l'oubli et ne sortit donc jamais sur support vidéo.
Grâce à mon ami Rémi (blog Dans l'ombre des studios), François Justamand (La Gazette du doublage),
Gilles et Christian, nous en avons rassemblé des extraits, ainsi que de 3 autres versions "perdues" de longs métrages Disney. Cela leur a permis d'identifier les voix ci-dessous (la distribution du redoublage est donnée ensuite) :
Doublage français d'origine (enregistrement en octobre
19441, sortie française le 22 mai 19462) :
Société de doublage: R.K.O. 3
Studio: C.T.M. Studios
3
Direction artistique : André Norévo 3
assisté de Daniel Gilbert 3
Direction musicale: Georges Van Parys
1
Adaptation des dialogues et chansons : Louis Sauvat
3
Pinocchio : Renée Dandry 4
Jiminy Cricket : Camille Guérini 4
Geppetto : René Génin 4
Grand Coquin : Jean Davy 4
Stromboli : Fernand Rauzena 5
La fée bleue : Simone Gerbier 6
Lampwick : Jean Daurand
Alexandre : Linette Lemercier 2
Alexandre : Linette Lemercier 2
Aboyeur : Zappy Max 4
Poupée russe : Lita Recio
5
Cocher : Marcel Raine 4
Redoublage partiel des génériques (sortie française de 1954 ou 19638)
Chanteur générique : Jean Lumière 4
Second doublage français (sortie française le 10 décembre
19752)
Société : Société Parisienne de Sonorisation (S.P.S.)
2
Studio : ?
Direction artistique : Jean-Pierre Dorat
2
Direction musicale : Georges Tzipine
2
Adaptation : Louis Sauvat 2
Enregistrement : ?
Pinocchio : Mark Lesser 3 (Dialogues)
Pinocchio : Bernadette Lompret
7 (Chant)
Jiminy Grillon : Roger Carel
3
Geppetto : Teddy Bilis
3
Grand Coquin : Michel Roux 3
Stromboli : Pierre Garin 3
Le Cocher : Pierre Collet 3
La Fée bleue : Évelyne Séléna 3
Alexandre : Bernadette Lompret 3
Crapule : Jean-François Vlérick-Maurin
3
Aboyeurs : Francis Lax 3 et Henri
Labussière 3
Poupées française et hollandaise : Lucie Dolène
7
Poupée Russe : Janine de Waleyne 7
Chanteur générique : Olivier Constantin
7
Redoublage partiel de la version de 1975 (1995)
Jiminy Cricket : Roger Carel 3
(Correction du nom du personnage et chanson ""Sifflez, vite vite !")
Pinocchio : ?? (Chanson "Sifflez, vite vite !")
Redoublage partiel de la version de 1995 (2003)
Crapule : Jean-François Vlérick-Maurin 3
(Phrase "Qu'est-ce que ça peut te foutre ?" devient "Qu'est-ce que ça peut te
faire ?")
Fiches voxographiques de Pinocchio réalisées par
François Justamand (La Gazette du Doublage), Rémi C. (Dans l’ombre des studios),
Greg Philip (Film perdu) et Olikos (Les Grands Classiques). Ces fiches ont été
vérifiées par plusieurs spécialistes mais peuvent contenir des erreurs. Pour
toute reprise de ces informations, veuillez noter en source ce lien.
Sources :
1Sébastien Roffat / Chansons Disney
(d’après interviews dans la presse cinématographique d’époque),
2Chrisis2001 / Disney Central Plaza (d’après dossiers de
presse),
3Carton VHS/DVD/Blu-Ray/Disque,
4F.
Justamand / La gazette du doublage (Remerciements à Linette
Lemercier, Zappy Max, archives CNC),
7Rémi / Dans
l'ombre des studios (Remerciements à Mark Lesser, Olivier Constantin, Anne
Germain et Jean Cussac)
8Greg Philip/Film Perdu
Parmi toutes ces voix, sachez que celle de Pinocchio était celle de Renée Dandry, une actrice spécialisée dans les rôles d'enfants qui, presque 20 ans plus tard, reprenait son rôle à la télévision dans l'émission "l'ami public numéro 1" du 15 décembre 1963 avec Pierre Tchernia, dont voici un extrait :
Et si vous voulez faire connaissance avec Gepetto, voici René Génin dans le rôle de l'aveugle (merci Rémi !) :
8Greg Philip/Film Perdu
Parmi toutes ces voix, sachez que celle de Pinocchio était celle de Renée Dandry, une actrice spécialisée dans les rôles d'enfants qui, presque 20 ans plus tard, reprenait son rôle à la télévision dans l'émission "l'ami public numéro 1" du 15 décembre 1963 avec Pierre Tchernia, dont voici un extrait :
Et si vous voulez faire connaissance avec Gepetto, voici René Génin dans le rôle de l'aveugle (merci Rémi !) :
![]() |
| Critique du 29 mai 1946 dans l'écran français |
Sur le Blu-ray de Pinocchio (dont je vous recommande la restauration), la piste française propose la première version de la chanson du générique de début et de fin qui a été redoublée lors d'une ressortie suivante afin d'y incorporer des chœurs. L’existence d'une bobine super 8 où le montage propose le premier doublage mais offre également un morceau de ce nouveau générique de fin atteste de ce "repiquage" partiel. C'est également cette version de la chanson qu'on trouve dans les émissions télé de noël. La totalité du film sera redoublé pour la sortie de 1975 et le chanteur de la version actuelle (sauf Blu-ray) de la chanson est Olivier Constantin, le fils de Lucie Dolène (Blanche Neige).
Si vous voulez en savoir plus, je vous incite à vous procurer la magnifique étude actuellement publiée aux éditions L'Harmattan, qui vous donnera bien plus de détails sur Disney et l'animation française. Si ce que vous venez de lire dans cet article vous intéresse, l'Histoire du dessin animé français de Sébastien Roffat ne manquera pas de vous passionner comme je l'ai été. Le volume 1, qui vient d'être publié, traite entre autre, de la première sortie de Blanche Neige sur le sol français et les volumes suivants sont à paraître bientôt.
![]() |
| Marge Belcher, la fée bleue |
Article publié dans le cadre du mini-festival « Les
anciens doublages Disney », un événement proposé par Greg Philip/Film Perdu
(restauration sonore et montage, archives presse), Rémi C./Dans l’ombre des
studios (co-écriture des articles, coordination de l’événement, des archives et
des identifications de voix), FJ /La Gazette du Doublage (archives) et
Olikos/Les Grands Classiques.
Avec le soutien précieux de Jean-Pierre Nord et
Bastoune (identification des voix), Sébastien Roffat (histoire de l’animation),
Gilles Hané et Christian (collectionneurs).
Découvrez les autres articles du festival :
- lundi 2 juin Pinocchio sur Film Perdu,
- mardi 3 juin Bambi sur Les
Grands Classiques,
- mercredi 4 juin Alice au Pays des Merveilles sur La Gazette du Doublage
- et jeudi 5 juin La Belle au Bois Dormant sur Dans l’ombre des
studios.
Vous êtes collectionneur et possédez des bobines
contenant l’intégralité ou des extraits d’anciens doublages Disney ? Prière de
nous contacter à danslombredesstudios@gmail.com
N'oubliez pas de cliquer "j'aime" sur la page Facebook pour les mises-à-jour !C'est tout pour aujourd'hui les amis ! À bientôt !







20 commentaires:
Pour Pinocchio dans la version de 1975 partiellement redoublée, je pense ne pas me tromper en disant qu'il s'agit de Dimitri Rougeul qui officiait à la même époque sur Simba du "Roi Lion" et sur Panpan dans le dernier doublage de "Bambi".
Je demande à mes experts et je vois à corriger la fiche. Grand merci pour votre aide !
Bonjour, j'ai une explication pour les différentes versions de la chanson "Quand on prie la bonne étoile".
En fait, c'est très simple, la version du BluRay de 2010 (dite Canadienne) provient tout simplement du 1er doublage d'origine de 1946.
D'ailleurs, voici cette version soi-disant Canadienne :
https://www.youtube.com/watch?v=cuIkGyG9yGo
Et maintenant, voici la version retrouvée par Olikos, considérée comme étant le 1er doublage de cette chanson :
https://www.youtube.com/watch?v=hQCdlFj2GQA
Cependant, absolument RIEN ne permet d'affirmer que la version d'Olikos provient réellement du 1er doublage.
En fait, cette version a été simplement récupérée à partir du générique de fin d'une vieille émission Disney nommé "Un Nouveau Noël Disney" que voici :
http://youtu.be/nV76UBkjbvY?t=12m25s
Personnellement, je suis sûr que cette version de "Quand on prie la bonne étoile" a été enregistrée spécialement pour cette émission et qu'elle n'a rien à voir avec celle du 1er doublage.
D'ailleurs, cette version possède des paroles complétement différentes de celle que l'on peut entendre dans le 2ème doublage. Alors que la version soi-disant canadienne possède quasiment les mêmes paroles que celle du 2ème doublage.
De plus, comme vous le dites, "une seule version française a été enregistrée à l'époque".
C'est pour ça que je suis sûr à 100% que la version du BluRay est bien la VF d'origine de 1946.
Je suppose qu'ils ont mis la VF d'origine certainement pour faire des économies et ne pas avoir à payer des droits à Olivier Constantin.
Malheureusement, ce ne sont que des théories, je n'ai pas réellement de preuve par rapport à ça, mais j'ai tout de même un témoin.
Je m'explique, il y a longtemps vers les années 80, un ami de mon père travaillait dans un cinéma et nous faisait souvent des copies VHS pirates.
A cette époque, je n'étais pas né mais mon plus grand frère m'a affirmé maintes et maintes fois que vers les années 85-90, on possédait une VHS pirate de Pinocchio avec un doublage différent. Le 1er doublage d'origine.
Bien entendu, je n'avais pas cru mon frère, surtout quand il m'a dit que dans le 1er doublage, Jiminy Cricket disait presque un gros mot, lorsqu'il se réchauffe à coté de la cheminé.
Or, très récemment, j'ai pu ENFIN entendre les quelques extraits de 50mins de la 1ère VF grâce à vous, et ça correspond exactement à ce qu'il m'avait décrit il y a quelques années de cela (vers 2006-2008 je crois).
Il avait bien raison, Jiminy dit bien "Tout en me chauffant le c... le dos" au lieu de "Tout en me chauffant le... dos" du 2ème doublage.
C'est d'ailleurs pas les seuls exemples qu'il m'avait donné. Par exemple, il m'avait aussi dit que la chanson de Jiminy, c’était "Sifflez tout de suite" et non "Sifflez vite vite", ce qui est vrai aussi.
Donc, en voyant qu'il ne m'avait pas menti, j'ai fait récemment écouter les deux versions de "Quand on prie la bonne étoile" à mon grand frère et selon lui, la version dite "Canadienne" est bien la version de son enfance.
Donc voilà, je pense que le mystère de la version soi-disant Canadienne est résolu.
Cependant, inutile de me demander la VHS pirate, on ne l'a malheureusement plus depuis très longtemps.
Grand merci pour ce témoignage qui met en lumière une réflexion que j'ai déjà eu mais qui ne règle malheureusement pas le problème. Il vous manque une donnée. Voici pourquoi :
Si je ne puis garantir que la version présentée en juin dernier est bien celle de 1946, je puis vous certifier qu'elle n'a pas été enregistrée pour une émission télé. En effet, je possède une bobine super 8 officielle d'un extrait de Pinocchio (vous pouvez la trouver encore sur Ebay de temps en temps). Il s'agit d'un montage condensé de la fin du film distribué à travers le monde (il existe des versions US, françaises, etc. similaires) où Disney se bornait à changer le doublage et les cartons sans changer le montage. Le doublage utilisé dans ces petites bobines était, pour chaque film, celui des archives du studio qui servait aux distributions 35 mm contemporaine. Or, pour Pinocchio, il s'agit du premier doublage.
Et, comme vous l'avez peut être entendu dans les extraits proposés, le chanteur du début (Jiminy Cricket) revient conclure le film. Et, même s'il ne s'agit que d'une strophe, on y reconnait bien le chanteur de votre émission télé.
J'ajoute que je ne crois pas à un doublage aussi élaboré (avec des chœurs alors que la version Blu-ray utilise la bande américaine) pour la télé.
Néanmoins, je vous accorde que cette théorie est malgré tout valable et, comme je vous le disais, elle m'a déjà traversé l'esprit car le fait de ne pas avoir de chœurs collerait avec les soucis d'économie qui semblent être une constante dans tous ces doublages réalisés juste après-guerre : mixage approximatif de Dumbo et non doublage de la seule chanson sans soliste, non doublage des chansons de Bambi (là encore, presque que des chœurs). Après tout, même pour Blanche Neige, aucun chœur francophone n’a jamais été enregistré avant 1962 : ceux du film sont des versions internationales enregistrés aux États-Unis à destination de toutes les versions étrangères. Si l’on suit cette logique, il est tout à fait crédible que Pinocchio, Bambi et Dumbo ait bénéficié du même traitement, malgré la présence plus soutenu de chœurs dans la VO. Les premiers chœurs Disney français seraient donc ceux de Cendrillon (« et un matin d’avril vous verrez… »).
On peut dès lors imaginer qu'une nouvelle version des génériques ait été enregistrée à postériori pour y inclure des chœurs sans pour autant toucher au reste du doublage. Cendrillon est d’ailleurs un exemple : le générique jugé vieillot de la première version a été remplacé par une version de Danièle Licari avant de tout redoubler. Mais dans ce cas, je ne m'explique pas le style franchement ancien du "nouveau" chanteur. Il roule les "R" comme on le faisait de moins en moins dans les années 50 (et encore moins après). Cela indiquerait que ce "redoublage" ait été fait très rapidement après l'initial. La logique commerciale voudrait que cela soit pour une ressortie (sinon quel intérêt ?), donc potentiellement 1954. Cela reste plausible et expliquerait pourquoi la "première" version ait disparu jusqu'à nos jours.
Comme vous, je ne crois pas à une version canadienne, et une « nouvelle » version complète du doublage me parait peu probable.
Je reste méfiant sur votre VHS : la réplique de Jiminy avec son dos est strictement la même dans la version de Roger Carel, et on a redoublé quelques répliques osées du second doublage sur les Blu-ray. Quant à la chanson Sifflez vite vite, je la connaissais aussi sous cette forme, tout simplement parce qu'elle était présente sur les fameux livres disques, largement distribués.
En conclusion, si cette théorie est séduisante, et potentiellement la bonne d’ailleurs, reste que nous n’avons pas de support qui relie la version Blu-ray et le premier doublage, alors que cette bobine super 8 nous prouve que le premier doublage a été distribué commercialement avec la version « télé » de la chanson. Que cette version soit un redoublage reste une possibilité.
En tout cas, merci pour votre intervention qui me permet d’éclaircir (obscurcir ?) d’avantage ce sujet.
Je comprend que vous soyez méfiant par rapport à cette VHS pirate. Moi même, je n'ai pas cru mon grand frère pendant des années.
Mais tout ce qu'il m'a dit corrobore exactement avec les extraits, et il m'avait dit cela bien avant que ces extraits soient disponibles.
Si, la réplique de Jiminy est légèrement différente. Dans le 1er, il dit "Tout en me chauffant le c... le dos", alors que dans le 2ème c'est "Tout en me chauffant le... dos".
Là, Jiminy prononce deux fois "le", comme il me l'avait dit. Plus, dans la 1er, on peut presque entendre le C du gros mot.
Puis, il m'avait décrit d'autres détails, comme la chanson "Sifflez tout de suite" au lieu de "Sifflez vite vite".
Il m'avait aussi dit que les voix étaient assez similaire au 2ème doublage, mais que Pinocchio avait plus une voix de petite fille et que Jiminy n'avait pas la voix d'Astérix (Roger Carel) mais une voix plus grave.
Pour moi, cela signifie qu'il ne m'a pas menti et qu'il a donc bien vu la version avec le 1er doublage, sinon comment l'aurait-il su.
Pour ce qui est de la chanson, il s'est peut être trompé. Après tout, cela fait des années qu'il n'a pas entendu le 1er doublage.
L'ami à mon père a du nous faire une copie VHS à l'aide d'une bobine datant d'avant 75.
J'ai essayé de retrouver cet ami, mais il a déménagé et mon père n'a jamais su dans quel cinéma il travaillait.
Tout ce que je sais, c'est que c'était un cinéma situé entre Montpellier et la Grande-Motte. Si ça se trouve, ils ont encore la bobine.
Je ne savais pas qu'une bobine Super 8 contenait cette version de la chanson.
Oui, ce qui est possible aussi, c'est que la version du BluRay provient d'une VF 1946 non finalisée.
Par exemple, lors des ressorties des films comme Jurrassic Park 3D et Ghostbuster 2, ils ont utilisés des VFs non finalisée contenant des répliques différentes.
Désolé pour ma défiance mais, sans négliger un témoignage, j'ai appris dans mes recherches qu'un souvenir ne vaut que pour ce qu'il est : même la mémoire des interprètes eux-mêmes n'est pas toujours fiable. Et comme vous le soulignez, cela fait des années que votre frère n'a pas entendu sa cassette. Pour autant, je suppose en effet qu'il s'agissait du premier doublage, quant à être catégorique sur le détail de la chanson, c'est à voir.
La version non finalisée est aussi une option. En fait, tout reste possible sans preuve. Mais on a fait un peu de chemin aujourd'hui, je crois. ;)
Carmelo, j'ai enfin pu mettre la main sur la "donnée manquante" que j'attendais pour confirmer nos soupçons : un document de 1946 qui lie sans l'ombre d'un doute la version "Blu-ray" avec le premier doublage ! Ainsi, je puis vous affirmer que la chanson entendue dans le Blu-ray français tout simplement la première version française. La version qu'on trouve dans la bobine super 8 et dans l'émission télé de noël est bien un repiquage partiel et ultérieur de la VF. Ce qui confirme qu'aucune VF d'avant guerre ou immédiat après guerre ne comportent de chœurs. J'ai corrigé mon article en conséquence.
Bonjour je cherche le visuel de l'affiche 60x80 originale pour Pinocchio.
Au cas ou vous tombez dessus.
Merci
Juste une infos à signaler: sur le DVD zone 1 de 2009, il ne contient pas la même chose que le blu-ray canadien (qui reprends la même chose qu'en France). Il contient le doublage de 1975 intégral (avec Jiminy Grillon), sauf pour la phrase de Crapule qui est retouché et la chanson d'ouverture qui reprend le 1er doublage.
Juste une idée, on pourrait refaire une fonte du DVD de fans, en essayant de mixer les différents éditions DVD (Le DVD zone 1 de 2009 pour le Jiminy Grillon et la 1ère édition pour la phrase de Crapule et le 2e doublage de Quand on prie la bonne étoile)
Il n'existe aucune VHS Québécoise avec le 1er doublage, d'ailleurs j'avais mis la main sur la 1ère VHS Québécoise (sorti en 1985), mais il proposait le 2e doublage en intégralité (qui sera reprise sur la ressortie VHS Québécoise, paru en 1993).
Si le but de la manœuvre est d'obtenir une version française de 1975 telle que sortie à l'epoque, je peux vous diriger vers le site "les grands classiques.fr" qui a reconstitué cette version.
Concernant la version d'origine sortie en 1946, pour tout vous dire, de nouvelles découvertes ont été faites depuis la publication de l'article et je dispose maintenant de la quasi totalité de la bande son jusqu'à la fin de l'épisode avec Stromboli (ainsi que des moments dans l'île au plaisir en plus des moments déjà disponibles).
Mais la version complète manque toujours à l'appel et nous cherchons toujours une bonne âme qui la possède.
J'en étais sûr…
Ce qui malheureusement peut vouloir dire que j'avais bien raison sur le fait que Disney ait préféré utiliser le 1er doublage, afin de ne pas avoir à payer des droits à Olivier Constantin pour son interprétation de la chanson.
C'est une chose que je ne comprends vraiment pas avec Disney. Visiblement, ils possèdent le doublage d'origine dans sa totalité (qui plus est, en bonne qualité), mais ils refusent de le mettre sur les copies Blu-Ray ou DVD, alors qu'une simple piste compressée en Dolby Digital ne fait pas plus de 40 à 80 Mo par heure.
Peter Pan a bien retrouvé son doublage Italien original sur le Blu-Ray, alors pourquoi pas pour nous aussi ?
Pareil pour Alice aux pays des merveilles : Il est plus qu'évident que Disney possède le 1er doublage dans son intégralité, mais ils refusent tout de même de le mettre à disposition.
Oui pour Alice, il parait que le DLT du 2ème doublage a été endommagé et ils ont donc emprunté des passages du 1er doublage pour combler la chanson de Peignons les roses en rouge. Pourtant, ça ne les a pas empêchés de ressortir le 2ème doublage dans sa quasi-intégralité sur le Blu-Ray. Donc, si ça se trouve, c'était juste du pipeau tout ça.
Pour la chanson de Peignons les roses en rouge, voici ma théorie :
Soit ils ont réellement cafouillé avec la bande son lorsqu'ils l'ont remixé du Mono en Stéréo pour sa nouvelle sortie VHS de 1993, soit ils voulaient simplement réutiliser les voix des Frères Jacques pour des raisons commerciales.
Puis en 2002, lors des sorties DVDs, un autre passage est passé au 1er doublage. Il se situe vers la fin du film, lorsque la reine poursuit Alice juste devant la course saugrenue.
Oui, sur les anciens DVDs, c'est bien la voix du 1er doublage (Germaine Kerjean) quand la reine crie « coupez-lui la tête ».
A mon avis, ils ont mis ce passage en VF d'origine car à la base dans le 2ème doublage (et ça même dans la VHS de 1993), on peut entendre les personnages faisant la course saugrenue chanter en anglais.
Donc, je pense qu'ils ont utilisés le 1er doublage pour ce passage simplement car dans ce doublage, on entend seulement l'instrumental de la chanson et non les voix anglaises.
D'ailleurs, si on tend bien l'oreille, un peu distinguer que la qualité du son diminue fortement pile lors de l'instrumental. Luste après la réplique de la reine, le son redevient bon.
Cette bizarrerie est aussi présente dans le Blu-Ray : On n'entend toujours pas les personnages chanter en anglais en faisant la course saugrenue. Par contre là, ils ont remis la voix de la reine du 2ème doublage (Paule Emanuele) pour la réplique.
Donc, comme je l'ai dit, Disney possède toujours le 1er doublage d'Alice, sinon comment ils auraient pu l'insérer en partie et par deux fois dans les nouvelles versions VHS de 1993 et DVDs de 2002 ?
C’est vraiment regrettable que Disney agisse de la sorte auprès de son public Français. Surtout que là, ils ne peuvent pas sortir la vieille excuse du « on a perdu le doublage ». Je suis sûr qu’il en est de même pour tous les doublages « perdus », tel que celui de Bambi, La Belle au Bois Dormant et j’en passe…
Sinon, je n’ai pas plus de nouvelle sur l’ami de mon père ou sur le cinéma qui nous avait fourni les VHS pirates contenant des doublages plus ancien. N'étant plus en France depuis belle lurette, il m'est difficile de faire de véritable recherche, surtout lorsque l'on doit passer par des intermédiaires pas réellement réactifs.
Si un jour je vais en France, je ferais des recherches plus approfondies car j’adorerai trouver le 1er doublage de Pinocchio dans sa totalité.
D'après vos récents commentaires, je vois que vous avez réussi à obtenir d'autres extraits du 1er doublage. J’espère que vous en ferez part sur votre blog.
Si vous avez besoin d’aide pour la restauration du son des extraits, n’hésitez pas à me contacter.
Je partage votre pensée : je pense que les archives Disney US détiennent les anciennes versions étrangères de leurs films. Dans les années 40, le mixage se faisaient aux États-Unis même quand les voix étaient enregistrées en Europe. Je ne sais pas jusqu'à quand cette pratique a perduré mais même si les éléments séparés n'existent sans doute plus, il existe probablement au moins une copie de sauvegarde et même le négatif de chaque production. La réalité économique fait qu'il est moins cher d'enregistrer une nouvelle version pour chaque pays et, dans l'esprit des décideurs, c'est au final préférable : la bande son en ressort rajeunie, ce qui est souvent un argument de vente ("Blanche Neige nous revient plus jeune que jamais" proclamait l'affiche en 1962) et c'est ainsi qu'on procède depuis les années 60 alors pourquoi s'arrêter ? Auparavant, sans internet, presque personne ne se souvenait qu'il avait jamais existé une autre version et même de nos jours, après quelques générations, il ne reste que quelques nostalgiques pour s'intéresser à ces version passées difficiles et parfois impossibles à se procurer.
La seule bande bonne à restaurer est celle en anglais, sauf exception. Les anciennes versions peuvent s'avérer ponctuellement utiles, comme vous le souligner en cas de nécessité de repiquage suite à des problèmes de droits, ou d'erreurs de mixage. je vous fiche mon billet, qu'un jour, on corrigera le moment où Pinocchio parle avec la voix de Roger Carel (Jiminy) en appelant son père sous l'eau, peut être en repiquant la première version où il n'y a pas ce problème.
Pour nous, cela permet de connaître de nouveaux talents. Mais pour ceux qui veulent écouter leurs souvenirs, et en attendant que ça devienne un bonus à la mode sur les Blu-ray, nous sommes là ! ;)
A ce propos, des souvenirs et des surprises vous attendent sur ce blog si vous aimez les vieux doublages Disney. Stay tuned.
Tout de même, je doute fort que Disney réutilise le 1er doublage pour la réplique de Jiminy, vu que dans le 2ème doublage il dit "Père" au lieu de "Papa". Ma foi, il faut malheureusement s'attendre à tout lorsqu'un film a été redoublé :(
Ne vous en faites pas, j'en connais un rayon sur les vieux doublages et je suis très fan de votre blog.
Moi aussi, je travaille sur plusieurs petits projets de restauration de VF d'origine en tout genre.
Par exemple, je travaille toujours sur la restauration des différentes VF d'origine (ou alternatives anciennes) des Looney Tunes (plus de 160 épisodes effectuées déjà). J'en parle plus en détail sur le forum "doublagefrancophone".
Bonjour. Rémi m'a dit que quelqu'un lui avait parlé de Pinocchio lors de sa soirée la semaine dernière. N'était-ce pas vous?
Oui c’était bien moi. En fait, quand je suis passé récemment en France pour des petites vacances, j’en ai profité pour tenter de retrouver le gars qui nous fournissait des cassettes pirates.
J’ai pu le retrouver avant de monter sur Paris et prendre rendez-vous pour le rencontrer le jeudi 21 avril, juste après la soirée du 18 en fait. J’étais tellement content de l’avoir enfin retrouver que je me suis dit que le film (en VHS ou 35mm) était dans la poche.
Donc, je l’ai vu quand je suis redescendu dans le sud de la France, et voici les explications que j’ai obtenu :
- En fait, il n’était pas projectionniste mais revendeur de VHS pirates dans les marchés
- Il obtenait les copies VHS par plusieurs personnes, y compris par un de ses amis qui travaillait dans un cinéma
Il s’est rappelé dans quel cinéma son ami travaillait. C’était le cinéma Le Royal à Montpellier. Ce cinéma a fermé ses portes mais un autre ciné s’est ouvert par-dessus. J’y suis allé mais les nouveaux propriétaires n’étaient pas vraiment complaisants. Je n’ai donc pu obtenir de détail concernant leur archivage de bobine ou s’ils se sont débarrassé des bobines de l’ancien ciné lors de l’ouverture de leur nouveau cinéma.
D’autant plus que notre ancienne cassette de Pinocchio ayant le 1er doublage n’a peut-être pas été obtenue via son ami du cinéma, vu que d’après ce qu’il m’a dit, il avait plusieurs personnes qui le fournissaient.
J’avais vraiment espéré retrouver une bobine ou même une VHS pirate de ce film avec l’ancien doublage, mais le temps s’est joué de moi (je suis parti de France le 26 avril). J'étais assez occupé donc je n’ai ni eu le temps d’insister auprès du cinéma, ni pu vérifier le restant de sa collection de cassette auprès du gars (il m’a dit qu’il pense en avoir encore quelques-unes qu’il avait donné à sa petite nièce).
Navré de ces nouvelles mais si je vais de nouveau en France, je vérifierai encore car je n’en ai pas fini avec cette histoire.
Je sais que mon grand frère m’a dit la vérité sur cette ancienne VHS que l’on avait dans les années 80. Avec tout ce qu’il m’a dit bien avant que vos extraits soient disponibles sur la toile, cela fait trop de coïncidence pour que ce soit une invention de sa part. Après tout, le 1er doublage de Fantasia a bien été trouvé sur une vieille VHS aussi, non ?
Bon après, vous pouvez en conclure ce que vous souhaitez, cela ne m’empêchera pas de continuer mes recherches. J'avais encore un autre cinéma à vérifier (susceptible d'avoir des vieilles bobines des années 50), mais là aussi le temps n'était pas en ma faveur. Si je parviens à trouver ce doublage, vous en serez le 1er informé ;)
Merci pour toutes ces recherches. Je pense en effet que vous avez toutes les chances de retrouver l'une de ces cassettes (peut-être chez la fameuse petite nièce). Tenez nous informés et dites nous si nous pouvons vous aider d'une quelconque façon.
Bonjour, je vois que vous êtes connaisseurs en différentes versions Disney... J'ai un mystère à élucider. Est-il possible qu'il y ai plusieurs films disney avec pinocchio comme personnage principal? J'ai dans ma mémoire un souvenir de Pinocchio qui entrait dans une sorte de ''fête'' avec des enfants, des lumières néons... (non ce n'est pas la fête forraine du film de 1940). C'est aussi possible que ce ne soit PAS pinocchio mais un autre film disney avec des enfants... HELP! merci!!
Bonjour. À mon avis, vous rechercher un long métrage d'animation produit en 1987 par la firme Filmation (qui a également fait Les maîtres de l'univers, par exemple) intitulé Pinocchio et l'Empereur de la Nuit. Il est sorti en salles en France en 1990 et en VHS en 1992, mais vous pourrez le trouver à la télévision ou quelque part sur la toile. Il y a beaucoup d'autres adaptations de l'histoire mais celle là comporte une scène cruciale dans une fête foraine.
La publication de nouveaux commentaires n'est pas autorisée.