dimanche 14 mars 2021

Les génériques en version française sur Disney+ France

Texte "Walt Disney présente" devant un décor de ciel la nuit avec des étoiles.

Des génériques français rares

En regardant les grands classiques sur Disney +, je m'attendais à voir des génériques en anglais, même en sélectionnant la VF. Il s'agissait d'une tendance grandissante dans les sorties successives à mesure que les formats changeait. La plupart des génériques en VHS et Laserdisc étaient en français, et à mesure que les formats permettaient de plus en plus de flexibilité, paradoxalement, cette option tendait à disparaître : certains DVDs américains proposaient des pistes audio et vidéos multiples (souvent canadiennes), et le Blu-ray, avec tous ses avantages, sonna le glas de la pratique : tous les pays se voyaient dotés du master vidéo américain, éventuellement sous-titré, seule la piste audio changeait. (avec quelques exceptions comme Raiponce ou La princesse et la grenouille). Il était donc naturel de s'attendre à ce que la plateforme en ligne soit un simple canal de distribution de ces masters.

 

Texte rouge sur fond noir : Le roi lion

Pourtant, force est de constater que ce n'est pas le cas. D'abord, les films ne sont pas toujours diffusés dans la même version. Le court métrage Flowers and Trees, par exemple, a visiblement subit une nouvelle restauration qui a effacé les fluctuations de densité et le grain restant sur la version Blu-ray. Ensuite, certains films ont bel et bien des génériques, inserts, cartons en français. Cependant, une règle générale est impossible à déterminer. on trouve pêle-mêle des films entièrement en français, d'autres partiellement avec quelques exemples particulièrement déroutants. Je précise donc que, sauf lorsque je le signale, je parle bien ici uniquement de l'image et non du son (qui mériterait un roman à lui seul).

logo du film en français : Dingo et Max
Carton de Disney Channel (Disney + reste en anglais)

 

Des choix surprenants

Sur Dumbo, par exemple, la totalité du métrage est en anglais à l'exception d'un seul et unique carton. Étant donné que le film s'appelait, lors de sa sortie "Dumbo l'éléphant volant", on aurait pu croire que ce soit le carton du titre, ou celui des acteurs français du redoublage. Que nenni, il s'agit du deuxième carton "Walt Disney présente". Sans connaître le contexte, on a du mal à comprendre l'intérêt d'initier un travail de remplacement pour s'arrêter à ce seul carton qui, laissé en anglais, aurait été parfaitement compréhensible.

Un dessin de lézard antropomorphe avec à côté, une liste d'acteurs précédée de la mention "avec les voix de".
Carton de la deuxième VF d'Alice au pays des merveilles

 

Dans Alice au pays des merveilles, tous les cartons du générique de début et le carton FIN sont en français et sont bien ceux créés spécialement lors du deuxième doublage. Mais on a cru bon également de laisser l'insert en français de l'étiquette "mangez-moi" dont il existe plusieurs versions, même visuelles (pour les deux VF). Une excellente décision.

Dessn d'une étiquette marquée "buvez-moi" attachée à un flacon.
Insert français dans Alice au pays des merveilles

Mais on a, par contre, gardé en anglais tous les autres inserts, y compris le panneau "Mad Hatter" et l'écriture des Mome Raths qui avaient été réanimée en français pour la première VF.

à gauche, le plan de la première version française : un chapeau en bois en guise de panneau. A droite, le plan de la version américaine : un panneau avec marqué "Mad Hatter"

On remarque également que tous les masters VF disponibles n'ont pas été mis en ligne. Si la version d'Oliver et Compagnie de Disney + est plus complète que celle diffusée sur Disney Channel (où seul le titre est traduit), celle de Robin des bois est entièrement en anglais là où ce n'était pas le cas à la télévision. J'ajoute que certains titres ne sont pas ceux qui étaient visibles en salle, celui de Taram et le chaudron magique, par exemple, semble avoir été recréé (superbement mais différemment) pour l'occasion.

Comparaison des cartons français de Taram avec à gauche celui du Laserdisc et à droit celui de Disney + avec un design différent.

 

Pour autant, et malgré des choix qui interrogent, la quasi-totalité des titres disponibles ici le sont pour la première fois, au moins en HD, voire sur n'importe quel format.

Je vous propose donc de passer en revue les films ci-dessous, avec en tête que de par la nature même de la plateforme, ces informations peuvent évoluer (et les films disparaître), et n'ont, de toute façon pas vocation à être un guide exhaustif mais plutôt un état des lieux. En cliquant sur le titre du film, vous accéderez à un lien d'achat du film, le plus souvent en Blu-ray lorsqu'il existe.

La liste des films

deux captures des cartons titre d'Oliver et compagnie avec des designs différents. A gauche Disney Channel, à droite Disney +.

 

Texte : fin - Walt Disney Productions devant un décor d'arbres
Robin des Bois. Carton de Disney Channel (Disney + reste en anglais)

 

Pixar, et autres films

Pour ajouter quelques titres d'importance non listés dans le "canon" de Disney + ou les Pixar :

  • L'île au trésor : tout en anglais.
  • 20 000 lieues sous les mers : tout en anglais. (générique français diffusé sur feu la 5)
  • Mary Poppins : génériques en français. (Traduit avec Google Trad ? On a notamment un très beau crédit ; "conception de coupe franche de pouponnière". Il fallait le faire !) On notera qu'Elsa Lanchester interprète à l'écran Katie Nanna alors que dans la VF, on entend bien "Katie Nounou". Le carton de fin est inexplicablement rédigé "La Fin" et n'inclue pas les comédiens français, contrairement au générique français diffusé à la télévision. Aucun de tous ceux là ne semble d'origine.


 

  • L'apprentie sorcière : tout en anglais. Pour ceux que cela intéresse, il s'agit de la deuxième version française, sur le montage court.
  • La bande à Picsou : le film - le trésor de la lampe perdue : tout en anglais.
  • Dingo et Max : tout en anglais. (cartons français diffusés sur Disney Channel)
  • Qui veut la peau de Roger Rabbit : tout en anglais.
  • Toy Story et Toy Story 2 : générique de début en français. Tout le reste en anglais.
  • 1001 Pattes : tout en anglais.
  • Monstres et Cie : générique de début et fin partiellement en français.
  • Le monde de Némo : générique de début et fin principalement en français. Carton de fin en anglais.
  • Les indestructibles : générique de début et inserts en français. Générique de fin en anglais.
  • Cars, quatre roues : générique de début et fin en français.
  • Ratatouille : tout en anglais.
  • Wall-e : générique de début et fin en français.
  • Là-haut : générique de début et fin partiellement en français.
  • Toy Story 3 : générique de début et une partie du générique de fin en français.
  • Rebelle : générique de début et une partie du générique de fin en français.
  • Monstres Academy : générique de début et fin partiellement en français.
  • Vice-Versa : générique de début, inserts et cartons de fin en français. Générique de fin partiellement en français.
  • Le voyage d'Arlo : générique de début, inserts et cartons de fin en français. Générique de fin partiellement en français.
  • Le monde de Dory : générique de début, inserts et cartons de fin en français. Générique de fin partiellement en français.
  • Coco : générique de début et inserts en français. Générique de fin partiellement en français.
  • Soul : générique de début et inserts en français. Générique de fin partiellement en français.

 Olikos, du site lesgrandsclassiques.fr et Louis-Philippe sur ma page Facebook me signalent que les masters utilisés sont différents au Québec sur Disney + ou même sur Google Play en France, et qu'on y trouve donc des cartons français (d'origine, refaits, avec ou sans piste française) ! Plus d'informations sur ce forum.

Une vue aérienne de Londres avec un texte en surimpression : La fin. Une production Walt Disney.

Cliquez "j'aime" sur la page Facebook si vous aimez mon blog.
C'est tout pour aujourd'hui les amis ! A bientôt !