Des génériques français rares
En regardant les grands classiques sur Disney +, je m'attendais à voir des génériques en anglais, même en sélectionnant la VF. Il s'agissait d'une tendance grandissante dans les sorties successives à mesure que les formats changeait. La plupart des génériques en VHS et Laserdisc étaient en français, et à mesure que les formats permettaient de plus en plus de flexibilité, paradoxalement, cette option tendait à disparaître : certains DVDs américains proposaient des pistes audio et vidéos multiples (souvent canadiennes), et le Blu-ray, avec tous ses avantages, sonna le glas de la pratique : tous les pays se voyaient dotés du master vidéo américain, éventuellement sous-titré, seule la piste audio changeait. (avec quelques exceptions comme Raiponce ou La princesse et la grenouille). Il était donc naturel de s'attendre à ce que la plateforme en ligne soit un simple canal de distribution de ces masters.
Pourtant, force est de constater que ce n'est pas le cas. D'abord, les films ne sont pas toujours diffusés dans la même version. Le court métrage Flowers and Trees, par exemple, a visiblement subit une nouvelle restauration qui a effacé les fluctuations de densité et le grain restant sur la version Blu-ray. Ensuite, certains films ont bel et bien des génériques, inserts, cartons en français. Cependant, une règle générale est impossible à déterminer. on trouve pêle-mêle des films entièrement en français, d'autres partiellement avec quelques exemples particulièrement déroutants. Je précise donc que, sauf lorsque je le signale, je parle bien ici uniquement de l'image et non du son (qui mériterait un roman à lui seul).
![]() |
Carton de Disney Channel (Disney + reste en anglais) |
Des choix surprenants
Sur Dumbo, par exemple, la totalité du métrage est en anglais à l'exception d'un seul et unique carton. Étant donné que le film s'appelait, lors de sa sortie "Dumbo l'éléphant volant", on aurait pu croire que ce soit le carton du titre, ou celui des acteurs français du redoublage. Que nenni, il s'agit du deuxième carton "Walt Disney présente". Sans connaître le contexte, on a du mal à comprendre l'intérêt d'initier un travail de remplacement pour s'arrêter à ce seul carton qui, laissé en anglais, aurait été parfaitement compréhensible.
![]() |
Carton de la deuxième VF d'Alice au pays des merveilles |
Dans Alice au pays des merveilles, tous les cartons du générique de début et le carton FIN sont en français et sont bien ceux créés spécialement lors du deuxième doublage. Mais on a cru bon également de laisser l'insert en français de l'étiquette "mangez-moi" dont il existe plusieurs versions, même visuelles (pour les deux VF). Une excellente décision.
![]() |
Insert français dans Alice au pays des merveilles |
Mais on a, par contre, gardé en anglais tous les autres inserts, y compris le panneau "Mad Hatter" et l'écriture des Mome Raths qui avaient été réanimée en français pour la première VF.
On remarque également que tous les masters VF disponibles n'ont pas été mis en ligne. Si la version d'Oliver et Compagnie de Disney + est plus complète que celle diffusée sur Disney Channel (où seul le titre est traduit), celle de Robin des bois est entièrement en anglais là où ce n'était pas le cas à la télévision. J'ajoute que certains titres ne sont pas ceux qui étaient visibles en salle, celui de Taram et le chaudron magique, par exemple, semble avoir été recréé (superbement mais différemment) pour l'occasion.
Pour autant, et malgré des choix qui interrogent, la quasi-totalité des titres disponibles ici le sont pour la première fois, au moins en HD, voire sur n'importe quel format.
Je vous propose donc de passer en revue les films ci-dessous, avec en tête que de par la nature même de la plateforme, ces informations peuvent évoluer (et les films disparaître), et n'ont, de toute façon pas vocation à être un guide exhaustif mais plutôt un état des lieux. En cliquant sur le titre du film, vous accéderez à un lien d'achat du film, le plus souvent en Blu-ray lorsqu'il existe.
La liste des films
- Blanche Neige et les sept nains : tout en anglais. Aucun des deux génériques français, de ses variants et des nombreux inserts français n'a été inclus.
- Pinocchio : tout en anglais. Aucun des deux génériques français, de ses variants et des nombreux inserts français n'a été inclus.
- Fantasia : tout en anglais. Mais il n'est, à ma connaissance, pas attesté qu'un seul carton français n'ait été créé pour la diffusion originale du film.
- Dumbo : un carton français "Walt Disney présente" tout le reste en anglais.
- Bambi : tout en anglais. Aucun des trois génériques français n'a été inclus.
- Les secrets de Walt Disney : pas de VF. Film renommé Le dragon récalcitrant sur la plateforme.
- Saludos Amigos : tout en anglais.
- Les trois caballeros : tout en anglais.
- Coquin de printemps : tout en anglais.
- Melody cocktail : tout en anglais et le film a été renommé Mélodie Cocktail sur la plateforme.
- Le crapaud et le maître d'école : tout en anglais.
- Cendrillon : tout en anglais.
- Alice au pays des merveilles : génériques et un insert en français.
- Les aventures de Peter Pan : générique de début de la première version française (et son de la deuxième, de sorte que les acteurs crédités ne sont jamais entendus).
- La belle et le clochard : tout en anglais.
- La belle au bois dormant : tout en anglais.
- Les 101 dalmatiens : tout en anglais.
- Merlin l’enchanteur : tout en anglais.
- Le livre de la jungle : tout en anglais.
- Les aristochats : tout en anglais.
- Robin des bois : tout en anglais.
- Les aventures de Winnie l'ourson : tout en anglais.
- Les aventures de Bernard et Bianca : tout en anglais.
- Rox et Rouky : tout en anglais.
- Taram et le chaudron magique : carton du titre recréé en français, tout le reste en anglais.
- Basil, détective privé : générique de début en français.
- Oliver et compagnie : générique de début en français.
- La petite sirène: tout en anglais.
- Bernard et Bianca au pays des kangourous : Génériques de début et de fin en français.
- La belle et la bête : tout en anglais.
- Aladdin : tout en anglais.
- Le roi lion : carton du titre en français. Tout le reste en anglais.
- Pocahontas, une légende indienne : tout en anglais.
- Le bossu de Notre-Dame : tout en anglais.
- Hercule : tout en anglais.
- Mulan : tout en anglais.
- Tarzan : tout en anglais.
- Fantasia 2000 : tout en anglais.
- Dinosaure : tout en anglais.
- Kuzco, l'empereur mégalo : tout en anglais.
- Atlantide, l'empire perdu : tout en anglais.
- Lilo et Stitch : générique de début partiellement en français (2 cartons : WD présente et le titre). Tout le reste en anglais.
- La planète au trésor, un nouvel univers : générique de début en français (= 2 cartons).
- Frère des ours : tout en anglais.
- La ferme se rebelle : tout en anglais.
- Chicken Little : générique de début et des inserts en français (= le carton WD présente, un insert de l'affiche "le poussin fou", un panneau, etc.). Générique de fin en anglais.
- Bienvenue chez les Robinson : générique de début et insert en français. (panneau orphelinat, citation de fin, etc.) mais générique de fin en anglais avec les cartons de la VF en français. À noter une énorme faute dans le carton titre "Bienvenue chez les Robinsons".
- Volt, star malgré lui : générique de début et cartons en français ("5 ans plus tard", "WD présente, titre,...) générique de fin en anglais.
- La princesse et la grenouille : générique et certains inserts (pas tous) en français. Mais générique de fin en anglais.
- Raiponce : générique de début et inserts en français. Générique de fin partiellement en français.
- Winnie l'ourson : tout en anglais.
- Les mondes de Ralph : générique de début et inserts en français. Générique de fin en anglais.
- La reine des neiges : génériques et inserts en français.
- Les nouveaux héros : tout en anglais.
- Zootopie : générique de début et inserts en français. Générique de fin en anglais.
- Vaiana, la légende du bout du monde : carton titre en français, tout le reste en anglais.
![]() |
Robin des Bois. Carton de Disney Channel (Disney + reste en anglais) |
Pixar, et autres films
Pour ajouter quelques titres d'importance non listés dans le "canon" de Disney + ou les Pixar :
- L'île au trésor : tout en anglais.
- 20 000 lieues sous les mers : tout en anglais. (générique français diffusé sur feu la 5)
- Mary Poppins : génériques en français. (Traduit avec Google Trad ? On a notamment un très beau crédit ; "conception de coupe franche de pouponnière". Il fallait le faire !) On notera qu'Elsa Lanchester interprète à l'écran Katie Nanna alors que dans la VF, on entend bien "Katie Nounou". Le carton de fin est inexplicablement rédigé "La Fin" et n'inclue pas les comédiens français, contrairement au générique français diffusé à la télévision. Aucun de tous ceux là ne semble d'origine.
- L'apprentie sorcière : tout en anglais. Pour ceux que cela intéresse, il s'agit de la deuxième version française, sur le montage court.
- La bande à Picsou : le film - le trésor de la lampe perdue : tout en anglais.
- Dingo et Max : tout en anglais. (cartons français diffusés sur Disney Channel)
- Qui veut la peau de Roger Rabbit : tout en anglais.
- Toy Story et Toy Story 2 : générique de début en français. Tout le reste en anglais.
- 1001 Pattes : tout en anglais.
- Monstres et Cie : générique de début et fin partiellement en français.
- Le monde de Némo : générique de début et fin principalement en français. Carton de fin en anglais.
- Les indestructibles : générique de début et inserts en français. Générique de fin en anglais.
- Cars, quatre roues : générique de début et fin en français.
- Ratatouille : tout en anglais.
- Wall-e : générique de début et fin en français.
- Là-haut : générique de début et fin partiellement en français.
- Toy Story 3 : générique de début et une partie du générique de fin en français.
- Rebelle : générique de début et une partie du générique de fin en français.
- Monstres Academy : générique de début et fin partiellement en français.
- Vice-Versa : générique de début, inserts et cartons de fin en français. Générique de fin partiellement en français.
- Le voyage d'Arlo : générique de début, inserts et cartons de fin en français. Générique de fin partiellement en français.
- Le monde de Dory : générique de début, inserts et cartons de fin en français. Générique de fin partiellement en français.
- Coco : générique de début et inserts en français. Générique de fin partiellement en français.
- Soul : générique de début et inserts en français. Générique de fin partiellement en français.
Olikos, du site lesgrandsclassiques.fr et Louis-Philippe sur ma page Facebook me signalent que les masters utilisés sont différents au Québec sur Disney + ou même sur Google Play en France, et qu'on y trouve donc des cartons français (d'origine, refaits, avec ou sans piste française) ! Plus d'informations sur ce forum.
Cliquez "j'aime" sur la page Facebook si vous aimez mon blog.
C'est tout pour aujourd'hui les amis ! A bientôt !